In my post Lëtz Research: How to Find Luxembourg Civil Birth Records I shared a lengthy reply I sent to J. who posed a question via the contact form on Luxracines‘ website asking for assistance on finding a Luxembourg civil birth record.
As I mentioned at the end of the post, J. had a follow-up question.
Another question, how do you proceed if you don’t have the date of birth or place? For instance, the father Johann Peter Garnich. How would I look for his father?
I hadn’t put her off with my lengthy answer and she appeared interested in learning. So once again I sent off a detailed reply.
Finding the date of marriage in the ten-year index
I was expecting your next question. That’s the reason I mentioned the tables décennales (TD) in my previous email.
BTW, the ten-year indexes (tables décennales) are very helpful when you know the name and place but not the date of birth, marriage, or death (BMD). For each 10-year period, you will find 3 lists (BMD) that include the name of the person and the date of the event. With the date of the event, you can follow the previous directions to find the record.
If a couple was having children in a commune, it was often also the place they married. By searching the tables décennales of Bettembourg where the child was born, you should be able to find a date of marriage for the parents in turn aiding you in finding the marriage record.
Details in marriage records
Marriage records are amazing due to the details they contain. They include the following information for the groom and the bride: name, occupation, age, place of residence, date and place of birth, names of the parents. This is followed by information for the parents: names, occupation, age, and place of residence. If any of the parents are deceased, the date and place of death are given. Four witnesses (name, age, occupation, residence) are also given and their relationship to the bride or groom is usually mentioned.
In my early days of research, I quickly learned marriage records had enough information to take me back a generation at a time.
As an aside, Luxracines has a very large database of civil marriages in Luxembourg (complete). It includes marriages of Luxembourgers in the bordering areas of Belgium (a work in progress) and Germany as well as several large cities (Paris, for example) known to have had workers from Luxembourg. Luxracinces is now accepting subscriptions for the year 2021 giving members access to the website and databases until January 2022. See the section on Becoming a Member on the Luxracines website. [I included this as she had initiated contact on the website.]
The entry in the tables décennales
Your couple of interest is in the above-mentioned marriage database with a date of marriage in Bettembourg in 1883. Without this information, you could have looked at the tables décennales to find their names and date of marriage. This is the page they are on in the TD on FamilySearch:
Click on the tiles button to view the small images. You can see the difference between the lists for births and deaths and the list for marriages. The marriage list always has two names and therefore looks different from the birth and death lists making it easy to navigate the images and each batch of 10 years.
Now that you have the date of marriage, I’ll let you search for the record. When you find the marriage record, let me know and I’ll try to help you decipher the handwriting and point out the information from the record.
Locating the marriage record
Less than two hours later, J. sent me three links. The first was for a marriage record from 1884 instead of 1883. I had failed to be more precise about the index’s location in the marriage register. The second link she sent was the index to the 1883 marriages and included the names of the couple. The third link she sent was the link to the actual 1883 marriage record. Good work!
A detail I failed to pass on to J. is that the index is normally at the end of the year. She needed to go back through the images to find the record instead of forward from the index (i.e. the reason she found the 1884 marriage record first).
Before I went into the details concerning the marriage record, I gave J. some advice on citing the source of the marriage record.
Cite your Source
If you click on the Information tab at the bottom of the screen and scroll down in the small window, you will find the citation. Click on Copy Citation to save it. This will be extremely helpful when you want to point someone else to the marriage record. If the link is ever changed the waypoints > will help you or them to find the record again.
This is the Source Citation:
“Luxembourg, Registres d’état civil, 1796-1941,” database with images, FamilySearch (https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6X5Z-9?cc=1709358&wc=9RY3-K68%3A129623601%2C129637201 : 17 July 2014), Bettembourg > Mariages 1796-1890 Décès 1796-1885 > image 571 of 1479; Archives nationales de Luxembourg (National Archives), Luxembourg.
I always replace the date following the link with “accessed [the date accessed]” for later reference.
Annotations and translation of the marriage record
The marriage record of Johann Peter GARNICH and Elisabeth SCHELTGEN is in German, the official language used at this time in Luxembourg.
This is the first part of the marriage record which deals with the groom.
In the year 1883, the 22nd of May at 5 o’clock in the afternoon, (followed by the name of the civil servant of the commune of Bettembourg in Luxembourg) came before us Johann Peter Garnich (occupation), 28 years old, born in Bettembourg the 8 November 1854, a resident of Bettembourg, of age son of the here present and consenting parents Peter Garnich and Katharina Wind, a married couple, farmers living in Bettembourg. The civil birth record of the groom was found in the register of this commune.
Part two with the information on the bride:
And Elisabeth Scheltgen, without an occupation, 25 years old, born in Bergem in the commune of Monnerich (Mondercange) the 11 January 1858, a resident of Bergem, of age daughter of the here present and consenting parents Michel Scheltgen, an innkeeper, and Helena Nicola, without an occupation, residents of Bergem. An abstract of the birth record of the bride was furnished.
Part three concerning the banns, records read at the marriage, etc.
Who have asked us to proceed to the consummation of their marriage as agreed between them, and their proclamations, [place and date of the first reading of the banns, place and date of the second reading of the banns] were read the Sundays 6th and 13th of this month of May in this commune in the commune of Monnerich (Mondercange).
Since no objection to the intended marriage has been announced to us, we give justice to their request; and after we have read out all the above-mentioned acts (birth records) and the sixth chapter of the civil code, entitled Marriage, we have asked the bridegroom and the bride whether they will take each other as husband and wife; since both replied, each specially and in the affirmative, we declare in the name of the law that Johann Peter Garnich and Elisabeth Scheltgen are united by marriage.
This is the last part of the marriage record.
Of all this, we have established this act in the presence of:
Nikolaus Mootz, without occupation, 88 years resident of Bettembourg, not related to bride and groom
Jakob Hoscheit, (occupation) 29 years old, resident of Bettembourg, not related
Bernard Klinsch, day laborer, 37 years old, resident of Bettembourg, not related
Johann Kunsch, day laborer, 21 years old, resident of Bettembourg, not related
Who, after reading all to them, signed with us.
The mother of the bride declared not being able to write.
[Followed by signatures of the bride, groom, parents, 4 witnesses, and the civil servant]
The bride Elisabeth must have gone by Lisa as she signed Scheltgen Lisa. I thought this was an interesting detail and makes it more personal.
Occupation of the groom and the 2nd witness
Now it’s your turn to help J. I was not able to decipher the occupation of the groom on this marriage record. The second witness appears to have had the same occupation. If anyone can help out, I’ll pass the information on to J.